Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(quite) ordinary

  • 1 Т-24

    ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in a mediocre way, neither well nor poorly
    so-so
    fair to middling.
    Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguished
    so-so
    nothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.
    Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
    Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
    Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).
    Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).
    Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs
    usu. adv
    without any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-24

  • 2 так себе

    ТАК СЕБЕ coll
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in a mediocre way, neither well nor poorly:
    - fair to middling.
         ♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    mediocre, undistinguished:
    - nothing < not much> to write home about.
         ♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
         ♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
         ♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).
         ♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).
         ♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs [usu. adv]
    without any apparent reason, with no definite purpose:
    - (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе

  • 3 Р-400

    ИЗ РЯДА ВОН ВЫХОДЯЩИЙ AdjP, modif or subj-compl with copula ( subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc usu. this WO very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc): (quite) out of the ordinary exceptional extraordinary no everyday NP (in limited contexts) unprecedented.
    ...Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу (книгу) или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).
    Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё «и это пройдет», наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: «Такое-то уже было...» (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(lb).
    Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-400

  • 4 из ряда вон выходящий

    [AdjP, modif or subj-compl with copula (subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc; usu. this WO]
    =====
    very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc):
    - no everyday [NP];
    - [in limited contexts] unprecedented.
         ♦...Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу [ книгу] или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).
         ♦ Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё "и это пройдет", наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: "Такое-то уже было..." (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(1b).
         ♦...Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из ряда вон выходящий

  • 5 Б-263

    КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WO
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant
    whatever the case (the cause, the reason) (may be)
    however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.
    Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required
    I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
    (Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
    Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
    He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-263

  • 6 как бы там ни было

    КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО
    [AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]
    =====
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:
    - whatever the case (the cause, the reason) (may be);
    - [in limited contexts] be that as it may;
    - at any rate.
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
         ♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
         ♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
         ♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы там ни было

  • 7 как бы то ни было

    КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО
    [AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]
    =====
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:
    - whatever the case (the cause, the reason) (may be);
    - [in limited contexts] be that as it may;
    - at any rate.
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
         ♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
         ♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
         ♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было

  • 8 злоба дня

    topic of the day; news (novelty, heart-swelling) of the day; talk of the town; topical subject; urgent problem

    Обычные занятия и игры уходят на самый задний план. Котята своим появлением на свет затемняют всё и выступают как живая новость и злоба дня. (А. Чехов, Событие) — Ordinary occupations and games were quite forgotten. From the moment of their appearance in the world the kittens obscured everything, and took their place as the living novelty and heart-swelling of the day.

    Я был уже готов к тому, что колонию прихлопнут, но злоба дня в колонии - посевная кампания и всё тот же ремонт второй колонии - не позволяли мне специально страдать по случаю наробразовских гонений. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I was quite prepared for the colony to be finished off, but our urgent daily problems - the sowing campaign, and the endless repairs to the new colony - prevented me from worrying about my persecution by the Department of Public Education.

    Русско-английский фразеологический словарь > злоба дня

  • 9 Н-94

    НИКАК НЕТ (sent Invar fixed WO
    1. mil a negative reply to a question posed by s.o. of higher rank
    no, sir
    certainly (absolutely, of course) not, sir
    by no means, sir.... (Я) еще раз, у одного из выходящих, спросил: «Это Усад, да?» А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: «Никак нет!!» (Ерофеев 1).. (I) again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).
    2. obs a respectful reply to some question ( usu. by a person of low rank, status etc): no, sir (ma'am)
    not at all, sir (ma'am) by no means (, sir (ma'am)).
    «Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение». - «Вы репортер?» — спросил Персиков... «Никак нет, господин профессор», - ответил толстяк (Булгаков 10). "Mr. Professor," the stranger began in a pleasant, slightly husky voice, "forgive an ordinary mortal who ventured to invade your privacy." "Are you a reporter?" asked Per-sikov.. "By no means, sir," replied the fat man (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-94

  • 10 Р-399

    ИЗ РИДА (-у) BOH coll PrepP these forms only fixed WO
    1. ( modif (intensif)) extremely, unusually
    extraordinarily
    exceptionally uncommonly incredibly.
    Лето было из ряду вон дождливое. Summer was incredibly rainy.
    2. ( subj-compl with copula ( subj: abstr)) very unusual, remarkable
    X - из ряда вон - X is (quite) out of the ordinary
    X is exceptional (extraordinary).
    Этот случай был, конечно, из ряда вон (Гинзбург 2). This was, of course, an exceptional case (2a).
    3. ( subj-compl with бытье ( subj: это)
    used as Interj) used to express resentment, indignation etc
    itfs outrageous!
    it's an outrage! that's (this is) (really) too much!
    Вчера Петя опять сбежал с уроков и пошел с мальчишками в кино. Это уж из ряда вон! Petya cut classes again yesterday and went to the movies with his buddies. This is really too much!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-399

  • 11 С-483

    СЕДЬМОЙ (ДЕСЯТЫЙ и т. п.) СОН СНИТСЯ кому СЕДЬМОЙ (ДЕСЙТЫЙ и т. п) СОН ВИДЕТЬ all coll VP subj. (1st var.) VP, subj: human (2nd van) the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    s.o. has been sleeping soundly for a long time: X-y седьмой сон снится - X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
    «Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон» (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-483

  • 12 Т-89

    (СДЕЛАН (ИСПЕЧЁН» ИЗ ДРУГОГО (НЕ ИЗ ТОГб) ТЕСТА (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ РАЗНОГО ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытье (subj: human last var. - pl only the Part сделан etc may take the final position, otherwise fixed WO
    one is totally dissimilar from another or others in his views, character, life style etc, or two or more people are totally dissimilar from one another in their views, characters, life styles etc: X (сделан) из другого теста (, чем Y) - X is cut from a different cloth (than Y)
    X is cast in a different mold (than Y) X is a breed apart (of a different breed) (in limited contexts) X is made of different stuff (than Y) X is of (quite) a different stripe (from Y)
    X is in a different category (than Y).И я снова должна была осознавать, что все простые человеческие радости не про меня. Ко мне не приедут. Мне не положено. Я из другого теста (Гинзбург 2). Thus I was reminded all over again that all the ordinary human joys were not for me. There was no one to visit me. It was not within my rights. I was in a different category (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-89

  • 13 никак нет

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    1. mil a negative reply to a question posed by s.o. of higher rank:
    - no, sir;
    - certainly (absolutely, of course) not, sir;
    - by no means, sir.
         ♦... [ Я] еще раз, у одного из выходящих, спросил: "Это Усад, да?" А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: "Никак нет!!" (Ерофеев 1)... again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).
    2. obs a respectful reply to some question (usu. by a person of low rank, status etc):
    - no, sir (ma'am);
    - not at all, sir (ma'am);
    - by no means (, sir < ma'am>).
         ♦ "Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение". - "Вы репортер?" - спросил Персиков... "Никак нет, господин профессор", - ответил толстяк (Булгаков 10). "Mr. Professor," the stranger began in a pleasant, slightly husky voice, "forgive an ordinary mortal who ventured to invade your privacy." "Are you a reporter?" asked Persikov.. "By no means, sir," replied the fat man (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никак нет

  • 14 из ряда вон

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [modif (intensif)]
    extremely, unusually:
    - incredibly.
         ♦ Лето было из ряду вон дождливое. Summer was incredibly rainy.
    2. [subj-compl with copula (subj: abstr)]
    very unusual, remarkable:
    - X - из ряда вон X is (quite) out of the ordinary;
    - X is exceptional (extraordinary).
         ♦ Этот случай был, конечно, из ряда вон (Гинзбург 2). This was, of course, an exceptional case (2a).
    3. [subj-compl with быть (subj: это); used as Interj]
    used to express resentment, indignation etc:
    - it's outrageous!;
    - it's an outrage!;
    - that's (this is) (really) too much!
         ♦ Вчера Петя опять сбежал с уроков и пошел с мальчишками в кино. Это уж из ряда вон! Petya cut classes again yesterday and went to the movies with his buddies. This is really too much!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из ряда вон

  • 15 из ряду вон

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [modif (intensif)]
    extremely, unusually:
    - incredibly.
         ♦ Лето было из ряду вон дождливое. Summer was incredibly rainy.
    2. [subj-compl with copula (subj: abstr)]
    very unusual, remarkable:
    - X is exceptional (extraordinary).
         ♦ Этот случай был, конечно, из ряда вон (Гинзбург 2). This was, of course, an exceptional case (2a).
    3. [subj-compl with быть (subj: это); used as Interj]
    used to express resentment, indignation etc:
    - it's outrageous!;
    - it's an outrage!;
    - that's (this is) (really) too much!
         ♦ Вчера Петя опять сбежал с уроков и пошел с мальчишками в кино. Это уж из ряда вон! Petya cut classes again yesterday and went to the movies with his buddies. This is really too much!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из ряду вон

  • 16 десятый сон видеть

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десятый сон видеть

  • 17 десятый сон снится

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > десятый сон снится

  • 18 седьмой сон видеть

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > седьмой сон видеть

  • 19 седьмой сон снится

    СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т. п> СОН СНИТСЯ кому; СЕДЬМОЙ <ДЕСЯТЫЙ и т.п> СОН ВИДЕТЬ all coll
    [VPsubj (1st var.; VP, subj: human (2nd var.); the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. has been sleeping soundly for a long time:
    - X-y седьмой сон снится X has been dead to the world (sleeping like a log, sleeping like a baby, (fast) asleep) for hours (for quite a while etc).
         ♦ "Сейчас... 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица, - значит обидеть её. Да она давно видит пятый сон" (Лимонов 1). "...It's twelve o'clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl. She's been asleep for hours" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > седьмой сон снится

  • 20 из другого теста

    (СДЕЛАН < ИСПЕЧЕН>) ИЗ ДРУГОГО < НЕ ИЗ ТОГО> ТЕСТА; (СДЕЛАНЫ < ИСПЕЧЕНЫ> ИЗ РАЗНОГО ТЕСТА all coll
    [AdjP or PrepP; subj-compl with быть (subj: human); last var. - pl only; the Part сделан etc may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    one is totally dissimilar from another or others in his views, character, life style etc, or two or more people are totally dissimilar from one another in their views, characters, life styles etc:
    - X (сделан) из другого теста (, чем Y) - X is cut from a different cloth (than Y);
    - [in limited contexts] X is made of different stuff (than Y);
    - X is in a different category (than Y).
         ♦ И я снова должна была осознавать, что все простые человеческие радости не про меня. Ко мне не приедут. Мне не положено. Я из другого теста (Гинзбург 2). Thus I was reminded all over again that all the ordinary human joys were not for me. There was no one to visit me. It was not within my rights. I was in a different category (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из другого теста

См. также в других словарях:

  • ordinary — 01. During an [ordinary] week, you can expect to do about 4 to 5 hours of homework. 02. She may be a super model, but when she takes off all her make up, and put on her jeans and a T shirt, she actually looks quite [ordinary]. 03. The bars are… …   Grammatical examples in English

  • Ordinary Crush — わりとよくある男子校的恋愛事情 (Warito Yoku Aru Danshikōteki Ren ai Jijō) Genre School, Yaoi Manga Written by Hyouta Fujiyama …   Wikipedia

  • Ordinary least squares — This article is about the statistical properties of unweighted linear regression analysis. For more general regression analysis, see regression analysis. For linear regression on a single variable, see simple linear regression. For the… …   Wikipedia

  • Ordinary language philosophy — For the philosophy of language, see Philosophy of language. Ordinary language philosophy is a philosophical school that approaches traditional philosophical problems as rooted in misunderstandings philosophers develop by distorting or forgetting… …   Wikipedia

  • Ordinary (heraldry) — Shield Field Supporter Supporter Motto (Scotland) Cres …   Wikipedia

  • Ordinary (liturgy) — The ordinary, in Roman Catholic and other Western Christian liturgies, refers to the part of the Eucharist or of the canonical hours[1] that is reasonably constant without regard to the date on which the service is performed. It is contrasted to… …   Wikipedia

  • Ordinary Love — Infobox Single | Name = Ordinary Love Artist = Paris Bennett from Album = Princess P Released = April 23, 2007 Format = Digital Download Genre = Contemporary R B Length = 3:17 Producer = Jon Jon Traxx Chart position = Misc = Writer = Keli Nicole… …   Wikipedia

  • ordinary — adj. VERBS ▪ be, look, seem ▪ become ADVERB ▪ very ▪ The wines produced were at best very ordinary …   Collocations dictionary

  • quite — adv. Quite is used with these adjectives: ↑able, ↑absent, ↑absurd, ↑acceptable, ↑accustomed, ↑adequate, ↑agreeable, ↑alien, ↑alone, ↑amazed, ↑amazing, ↑appalling …   Collocations dictionary

  • Person having ordinary skill in the art — Patent law (patents for inventions) …   Wikipedia

  • Something Quite Peculiar — Infobox Album | Name = Something Quite Peculiar Type = studio Artist = The Dear Departed Released = May 22nd 2007 Recorded = December 2006 Genre = Alternative rock Length = 57 Minutes Label = Science Records Producer = Chris Vrenna Jade Puget… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»